Soneto del refugio submarino o de la afabilidad cargante
Si un día se demuestra que a la larga
vas a tener razón cuando me dices
que nada aportan todos los matices
que exhibo por dorar pastilla amarga,
que mi afabilidad sólo aletarga
y crea interminables cicatrices
de una hemorragia interna sin varices
por donde reventar -inútil carga
que pesa más cuando es más llevadera
y te repele igual que una quimera
que si es palpable ya no se desea-;
no me retiraré de forma trágica:
me haré un refugio bajo la marea
en esta oscuridad batipelágica.
3 de Abril de 2008
jueves, 3 de abril de 2008
Soneto del refugio submarino o de la afabilidad cargante
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
Ilustración; Eternity preserved de Obsolete_Angel
Batipelágica!!!!
Fantástico palabro! Mas o menos la profundidad oceanica entre los 1000 y los 4000 metros. A esta profundidad el océano está prácticamente en completa oscuridad (sólo con excepción de la ocasional bioluminiscencia de algunos organismos). No hay plantas vivas, y la mayoría de los animales sobreviven consumiendo la nieve marina (que cae de los niveles superiores), o depredando a otros. El calamar gigante vive en este nivel, y son cazados por los cachalotes. Del griego βάθος (bathos), profundidad, y βαθύς (bathys), profundo. (de Wikipedia, of course, no se crean que yo soy Costeau).
"Hadopelágica" es una profundidad todavía mas cañera!!! Ademas deriva de "Hades", el inframundo!!!
Por cierto, no me contestó acerca de las diferencias entre el ingles y el castellano, lengua "nominal" vs. lengua "verbal". ¿Usted que opina?
Bueno me ha ahorrado usted la explicación del término 'batipelágico-a' que sin duda más de uno me iba a pedir. Me pareció adecuada precisamente por los puntos que destaca, la profundidad en la que se encuentra y sobretodo el hecho de que a partir de esa línea la luz ya no traspasa.
Respecto lo del inglés y el castellano, bueno más de uno se quedó bastante perplejo cuando en una pregunta del Trivial Pursuit se afirmaba que el inglés era el idioma con más palabras. No podría aclarar mucho más sobre el tema, lo que sí que parece demostrado es que el inglés es un idioma muchísimo más rico en monosílabos lo que hace complicada por ejemplo la traducción de poesía inglesa a nuestro idioma, según parece el catalán es mucho más agradecido en ese aspecto, es por ello que por ejemplo para las traducciones literarias -no literales o académicas- de los sonetos de Shakespeae se pasa del endecasílabo original al alejandrino castellano, es decir se necesitan más sílabas para decir lo mismo, lo cual por cierto a mí me parece una preciosidad, que las palabras se paladeeen más. Aún así he decirlo que toda teoría puede contrariarse y anularse con el ejemplo y en todo argumento llamémosle artístico hay algo de trampa y malicia. Al fín y al cabo sólo hay una regla artística infalible: la de Chimo Bayo 'Exta-sí, exta-no, exta me gusta me la como yo'. Por cierto que sutil Chimo Bayo en su manera de volvernos adictos a las sustancias químicas desd la más tierna infancia (sutilidad que se han cargado de un plumazo los del anuncio del atún) ¿recuerda aquella estrofa con la que siempre alguien del grupo se ganaba nuestra admiración y envidia recitándola de memoria y sin equivocarse. A ver qué le parece ahora de mayorcito
'Chi qui tan chi qui ti tan tan tan que tum ban ban que tum ban que te pe te pe tan tan tan que tum ban que pem' o lo que es lo mismo
'Tan chiquititas que tumban que te te petan' 'Exta-sis, exta-no, exta me gusta me la como yo' ¿No le da ideas para una nueva entrada a su blog?
Un abrazo
preciosa palabra.
una cosa, siento ser tan tiquismiquis, pero la expresión es dorar la píldora. y que conste que no lo digo por purismo lingüístico, que una de las cosas que más valoro es la libertad de los hablantes de decir lo que les salga del tema, sino más bien porque rítmicamente, poner una esdrújula le daría un contrapunto que creo que no queda nada mal. además, como no es la última palabra, no le jode el cómputo silábico.
pero vamos, que el autor es usted, así que haga lo que le rote.
Se agradece el comentario pero precisamente el utilizar la palabra píldora en vez de pastilla que son sinónimos aunque efectivamente la expresión popular se de con la primera sería un error de acentuación o de ritmo. Todos los versos del poema están acentuador en sexta y décima sílaba. En este verso el acento recae en la 'rar' de 'dorar' y acentuar dos sílabas seguidas en este caso concreto rompería la armonía.
'Que exhibo por dorar pastilla amarga'
frente a
'Que exhibo por dorar píldora amarga' ya que en este último caso la esdrújula 'píl' se llevaría toda la fuerza tónica del verso traspasándolo a la séptima sílaba, para que valores si estoy en lo cierto o no te copio el primer cuarteto tal y como quedaría
Si un día se demuestra que a la larga
vas a tener razón cuando me dices
que nada aportan todos los matices
que exhibo por dorar píldora amarga
¿Verdad que la musicalidad de la estrofa lleva a leer 'pildora' como si fuera llana [pil-dó-ra] en lugar de esdrújula? Y el significado semántico sigue siendo el mismo pues aquí 'dorar' tiene el sentido de 'Paliar, encubrir con apariencia agradable las acciones malas o las palabras y noticias desagradables' según el diccionario de la RAE, luego aunque sea una frase hecha también tiene significado literal y creo que puede sustituirse la palabra píldora por 'pastilla' igual que Mary Poppins cambiaba el 'dorar' por 'endulzar' cu7ando cantaba lo de 'con un poco de azúcar esa píldora que os dan pasará mejor' Espero que le hayan convencido mis argumentos y sepa que se agradece que se exhiban pegas y objecciones para enmendarse o justificarse según sea el caso
creo que no me expliqué bien. precisamente, cuando comenté lo de usar píldora en lugar de pastilla era precisamente, más por el hecho de que la expresión es "dorar la píldora", por la rotura del esquema acentual, que me parecía muy interesante. dicho de otro modo, aunque intuía que poner pastilla era una cuestión semánticamente irrelevante, como apuntas, y que obedecía a cuestiones de ritmo, creo que si haces ese contrapunto (si alteras el rítmo ahí precisamente), el efecto es, melodicamente hablando, cuanto menos, interesante. por eso, no estoy de acuerdo en que la cadencia lleve a pronunciar píldora como llana. a lo mejor es una cuestión personal mía.
gracias por las molestias que te tomas en responder con tanto detalle.
Lo siento Alberto, pero no lo veo, además el acento en sexta sílaba es de los más importantes en castellano junto con el de décima, podría por supuesto saltármelo a la torera pero no veía razón en este caso en concreto, además no creo que haya sonsonete, pues el resto de acentos se van distribuyendo de manera variada, lo que sí que intento es que coincida el esquema acentual de los versos que riman entre sí. Todo esto por supuesto son justificaciones a posteriori, pues en el momento de la creación la mayoría de las veces son el oído y el instinto los que mandan.
Un abrazo
Publicar un comentario